Id |
Begin |
End |
Content |
a623
|
00:01:32.100
|
00:01:53.100
|
origin=Narrator
originfr=Narrateur
texte=from the diary of Johann Cavallius, able historian of his native city of Bremen: Nosferatu! That name alone can chill the blood! Nosferatu! Was it he who brought the plague to Bremen in 1838?
textefr=du journal de Johann Cavallius, historien de sa cité natale de Brême: Nosferatu! Ce nom seul peut geler le sang! Nosferatu! Etait-ce lui qui apporta la peste à Brême en 1838 ? |
a624
|
00:01:53.100
|
00:02:15.500
|
origin=Narrator
originfr=Narrateur
texte=I have long sought the causes of that terrible epidemic, and found at its origin and its climax the innocent figures of Jonathon Harker and his young wife, Nina.
textefr=J'ai longuement recherché les causes de cette terrible épidémie, et j'ai trouvé à son origine et son apogée la figure innocente de Jonathon Harker et de sa jeune femme, Nina. |
a625
|
00:03:52.400
|
00:04:03.000
|
origin=Strange man
originfr=Homme étrange
texte=Wait, young man. You can't escape your destiny by running away...
textefr=Attendez, jeune homme. Vous ne pouvez échapper à votre destinée en fuyant... |
a626
|
00:04:11.200
|
00:04:22.600
|
origin=Narrator
originfr=Narrateur
texte=The agent Renfield was a strange man, and there were unpleasant rumours about him.
textefr=L'agent Renfield était un homme étrange, et il existait de mauvaises rumeurs à son sujet. |
a627
|
00:05:09.500
|
00:05:21.100
|
origin=Renfield
originfr=Renfield
texte=Here is an important letter from Transylvania. Count Dracula wishes to buy a house in our city.
textefr=Voici une lettre importante de Transylvanie. Le comte Dracula souhaite acheter une maison dans notre ville. |
a629
|
00:05:23.900
|
00:05:34.500
|
origin=Renfield
originfr=Renfield
texte=It's a good opportunity for you, Harker. The Count is rich, and free with is money.
textefr=C'est une bonne opportunité pour toi Harker. Le comte est riche, et généreux avec son argent. |
a628
|
00:05:37.300
|
00:05:55.700
|
origin=Renfield
originfr=Renfield
texte=You will have a marvellous journey. And, young as you are, what matter if it costs you some pain - or even a little blood ? ...
textefr=Tu vas faire un merveilleux voyage. Et jeune comme tu es, quelle importance si ça te coûte quelques douleurs, ou même un peu de sang ? ... |
a631
|
00:06:55.700
|
00:07:00.900
|
origin=Renfield
originfr=Renfield
texte=The house facing yours... That should suit him.
textefr=La maison face à la tienne... Ca devrait lui convenir. |
a630
|
00:07:03.500
|
00:07:17.400
|
origin=Renfield
originfr=Renfield
texte=Leave at once, my young friend. And don't be frightened if people speak of Transylvania as the land of phantoms...
textefr=Pars tout de suite, mon jeune ami. Et ne sois pas effrayé si les gens parlent de la Transylvanie comme du pays des fantömes... |
a632
|
00:07:35.600
|
00:07:49.000
|
origin=Harker
originfr=Harker
texte=I may be away for several months, Nina. Renfield is sending me to some lost corner of the Carpathians...
textefr=Je serai absent pour quelques mois, Nina. Renfield m'envoie en mission dans un coin perdu des Carpathes... |
a3129
|
00:08:38.400
|
00:08:47.400
|
origin=Narrator
originfr=Narrateur
texte=Harker left Nina with his good friends, Westenra and his wife Lucy.
textefr=Harker laissa Nina avec son bon ami, Westenra et sa femme Lucy. |
a633
|
00:09:05.800
|
00:09:12.600
|
origin=Harker
originfr=Harker
texte=Don't worry, Nina. Nothing will happen to me.
textefr=Ne t'inquietes pas Nina. Il ne va rien m'arriver. |
a634
|
00:10:01.200
|
00:10:12.200
|
origin=Narrator
originfr=Narrateur
texte=From relay to relay, through the dust raised by the stages, Harker hurried on.
textefr=De relais en relais, à travers la poussière soulevée à chaque étape, Harker se dépêchait. |
a3309
|
00:11:18.400
|
00:11:25.800
|
origin=Harker
originfr=Harker
texte=Dinner, quickly ! I should already be at Count Dracula's castle.
textefr=A manger, vite ! Je devrais déjà être au chateau du comte Dracula. |
a635
|
00:11:58.200
|
00:12:06.000
|
origin=Innkeeper
originfr=Aubergiste
texte=You must not leave now! The evil spirits become all-powerful after dark!
textefr=Vous ne devez pas partir maintenant! Les esprits du mal deviennent tout-puissants la nuit tombée! |
a636
|
00:13:47.600
|
00:13:54.002
|
origin=The Book of the Vampires
originfr=Le Livre des Vampires
texte=The Book of the Vampires
textefr=Le Livre des Vampires |
a637
|
00:13:59.000
|
00:14:08.400
|
origin=The Book of the Vampires
originfr=Le Livre des Vampires
texte=and it was in 1443 that the first Nosferatu was born.
textefr=et c'est en 1443 que le premier Nosferatu est né. |
a638
|
00:14:08.400
|
00:14:21.800
|
origin=The Book of the Vampires
originfr=Le Livre des Vampires
texte=that name rings like the cry of a bird of prey. Never speak it aloud.....
textefr=ce nom sonne comme le cri d'un oiseau de proie. Ne le prononcez jamais à voix haute..... |
a639
|
00:15:24.200
|
00:15:35.754
|
origin=The Book of the Vampires
originfr=Le Livre des Vampires
texte=Men do not always recognize the dangers that beasts can sense at certain times.
textefr=Les hommes ne reconnaissent pas toujours les dangers que les bêtes peuvent ressentir parfois.
|
a640
|
00:16:42.800
|
00:16:48.600
|
origin=Harker
originfr=Harker
texte=hurry! The sun will soon be setting !
textefr=Dépêchez-vous! Le soleil va bientôt se coucher! |
a641
|
00:17:23.800
|
00:17:30.600
|
origin=Driver
originfr=Conducteur
texte=We will go no further, sir. Not for a fortune !
textefr=Nous n'irons pas plus loin, monsieur. Pas même pour une fortune ! |
a642
|
00:17:39.400
|
00:17:46.400
|
origin=Driver 2
originfr=Conducteur 2
texte=We will go no further. Here begins the land of phantoms.
textefr=Nous n'irons pas plus loin. Ici commence le pays des fantômes. |
a643
|
00:18:12.600
|
00:18:21.300
|
origin=Narrator
originfr=Narrateur
texte=And when he had crossed the bridge, the phantoms came to meet him.
textefr=Et lorsqu'il eut traversé le pont, les fantômes vinrent à sa rencontre. |
a644
|
00:21:20.200
|
00:21:29.400
|
origin=Nosferatu
originfr=Nosferatu
texte=You are late, young man. It is almost midnight. My servants have all retired.
textefr=Vous êtes en retard jeune homme. Il est presque minuit. Mes serviteurs se sont tous retirés. |
a1247
|
00:22:44.600
|
00:22:49.800
|
origin=Nosferatu
originfr=Nosferatu
texte=Blood! Your precious blood !
textefr=Sang ! Votre précieux sang ! |
a1852
|
00:23:18.600
|
00:23:35.400
|
origin=Nosferatu
originfr=Nosferatu
texte= Let us chat together a moment, my friend. There are still several hours until dawn, and I have the whole day to sleep.
textefr=Discutons un moment mon ami. Il reste encore quelques heures avant l'aube, et j'ai tout le jour pour dormir. |
a1853
|
00:23:50.600
|
00:24:00.600
|
origin=Narrator
originfr=Narrateur
texte=As the sun rose, Harker felt himself freed from the oppressions of the night.
textefr=Comme le soleil se leva, Harker se sentit libéré de l'oppression de la nuit. |
a1854
|
00:26:17.200
|
00:26:30.100
|
origin=Letter
originfr=Lettre
texte=Nina, my beloved. Don't be unhappy though I am far away. I love you. This is a strange country, anoying.
textefr=Nina, mon amour. Ne soit pas triste que je sois loin. Je t'aime. C'est un pays étrange, ennuyeux. |
a1855
|
00:26:38.900
|
00:26:54.700
|
origin=Letter
originfr=Lettre
texte=After my first night in this castle, I found two large bites on my neck. From mosquitoes ? From spiders ? I don't know.
textefr=Après ma première nuit au chateau, j'ai trouvé deux larges morsures sur mon cou. De moustiques ? D'araignées ? Je ne sais pas. |
a1856
|
00:27:00.800
|
00:27:13.000
|
origin=Letter
originfr=Lettre
texte=I have had some frightful dreams but they were only dreams. You mustn't worry about me.
textefr=J'ai eu quelques rêves effrayants mais ce n'étaient que des rêves. Tu ne dois pas t'inquiéter pour moi. |
a1857
|
00:27:55.400
|
00:28:03.900
|
origin=Narrator
originfr=Narrateur
texte=As twilight came on, the empty castle became alive with menacing shadows.
textefr=Lorsque le crépuscule arriva, le chateau vide fut animé par des ombres menaçantes. |
a1859
|
00:28:40.100
|
00:28:45.500
|
origin=Nosferatu
originfr=Nosferatu
texte=Is this your wife ? What a lovely throat !
textefr=C'est votre femme ? Quelle jolie gorge ! |
a1860
|
00:28:54.800
|
00:29:03.300
|
origin=Nosferatu
originfr=Nosferatu
texte=That old mansion seems quite satisfactory. We shall be neighbors.
textefr=Cette vieille demeure me semble satisfaisante. Nous serons voisins. |
a1858
|
00:29:35.100
|
00:29:50.400
|
origin=The Book of the Vampires
originfr=Le Livre des Vampires
texte=Nosferatu drinks the blood of the young, the blood necessary to his own existence.
textefr=Nosferatu boit le sang des jeunes, le sang nécessaire à sa propre existence. |
a1861
|
00:29:54.600
|
00:30:08.800
|
origin=The Book of the Vampires
originfr=Le Livre des Vampires
texte=One can recognize the mark of the vampire by the trace of his fangs on the victim's throat.
textefr=On peut reconnaître la marque des vampires par la trace de ses crocs sur la gorge de la victime. |
a1863
|
00:32:21.600
|
00:32:24.000
|
origin=Westenra
originfr=Westenra
texte=Nina ?
textefr=Nina ? |
a1864
|
00:32:31.300
|
00:32:34.000
|
origin=Westenra
originfr=Westenra
texte=The doctor, quickly.
textefr=Le docteur, vite. |
a1865
|
00:33:02.400
|
00:33:07.600
|
origin=Nina
originfr=Nina
texte=Jonathon! Jonathon! Hear me !
textefr=Jonathon! Jonathon! Entends moi ! |
a1866
|
00:34:12.000
|
00:34:15.000
|
origin=Doctor
originfr=Docteur
texte=A sudden fever.
textefr=Une fièvre soudaine. |
a3126
|
00:34:17.400
|
00:34:38.800
|
origin=Narrator
originfr=Narrateur
texte=The doctor laid Nina's trances to some unknown disease. Since then I have learned that she had sensed the menace of Nosferatu that very night. And Harker, far away, had heard her cry of warning.
textefr=Le doctor mis les transes de Nina sur le compte d'une maladie inconnue. Depuis lors, j'ai appris qu'elle avait perçu la menace de Nosferatu cette nuit là. Et Harker, très loin, avait entendu son cri d'avertissement. |
a3130
|
00:38:09.200
|
00:38:18.600
|
origin=Narrator
originfr=Narrateur
texte=The men little suspected what terrible cargo they were carrying down the valley.
textefr=Les hommes ne suspectèrent pas quel terrible chargement ils transportaient dans la vallée. |
a1869
|
00:38:32.000
|
00:38:40.600
|
origin=A woman
originfr=Une femme
texte=Some peasants brought him here last evening. He still has a high fever.
textefr=des paysans l'ont apporté la nuit dernière. Il a encore beaucoup de fièvre. |
a1870
|
00:38:53.400
|
00:38:58.800
|
origin=Harker
originfr=Harker
texte=Coffins... Coffins filled with earth.
textefr=Des cercueils... Des cercueils remplis de terre. |
a3127
|
00:40:26.400
|
00:40:48.400
|
origin=Narrator
originfr=Narrateur
texte=Nosferatu was en route; and with him disaster approached Bremen. At the same time, Dr. Van Helsing was giving a course on the secrets of nature and their strange correspondances to human life.
textefr=Nosferatu était en route; et avec lui le désastre approchait de Brême. Au même moment, le Dr. Van Helsing donnait un cours surles secrets de la nature et leurs étranges correspondances dans la vie humaine. |
a3128
|
00:40:48.400
|
00:40:56.800
|
origin=Narrator
originfr=Narrateur
texte=The professor told his students about the existence of a carnivorous plant.
textefr=Le professeur raconta à ses étudiants l'existence d'une plante carnivore. |
a1873
|
00:41:37.800
|
00:41:46.400
|
origin=Van Helsing
originfr=Van Helsing
texte=Astonishing, isn't it, gentlemen ? That plant is the vampire of the vegetable kingdom.
textefr=Etonnant n'est-ce pas messieurs ? Cette plante est le vampire du royaume des légumes. |
a3083
|
00:41:49.200
|
00:41:56.400
|
origin=Narrator
originfr=Narrateur
texte=Nosferatu held Renfield under his influence from afar.
textefr=Nosferatu tint Renfield sous son influence de loin. |
a3084
|
00:42:04.800
|
00:42:14.000
|
origin=Keeper
originfr=Gardien
texte=That patient who was brought in yesteray has gone out of his mind!
textefr=Ce patient qui a été apporté hier est devenu fou ! |
a3086
|
00:42:44.800
|
00:42:47.600
|
origin=Renfield
originfr=Renfield
texte=Blood!...Blood!...
textefr=Sang!...Sang!... |
a3087
|
00:43:22.000
|
00:43:31.000
|
origin=Van Helsing
originfr=Van Helsing
texte=And now, gentlemen, here is another type of vampire: a polyp with claws...
textefr=Et maintenant, messieurs, voici un autre type de vampire: un polype avec des griffes... |
a3088
|
00:43:45.200
|
00:43:51.600
|
origin=Van Helsing
originfr=Van Helsing
texte=...transparent, without substance, almost a phantom.
textefr=...transparent, sans substance, presque un fantôme. |
a3089
|
00:44:35.800
|
00:44:47.600
|
origin=Narrator
originfr=Narrateur
texte=Nina was often seen alone among the dunes, watching and waiting for her husband's return.
textefr=Nina était souvent vue parmi les dunes, scrutant et attendant le retour de son mari. |
a3090
|
00:45:44.200
|
00:45:56.200
|
origin=Letter
originfr=Lettre
texte=I have had some frightful dreams but they were only dreams. You mustn't worry about me.
textefr=J'ai eu quelques rêves effrayants mais ce n'étaient que des rêves. Tu ne dois pas t'inquiéter pour moi. |
a3091
|
00:45:56.200
|
00:46:03.700
|
origin=Letter
originfr=Lettre
texte=I am leaving immediately to return to Bremen and to you.
textefr=Je pars immédiatement pour retourner à Brême près de toi. |
a3092
|
00:47:38.800
|
00:48:10.700
|
origin=Newspaper
originfr=Journal
texte=New Plague Baffles Science. A mysterious epidemic of the plague has broken out in eastern Europe and in the port cities of the Black Sea, attacking principally the young and vigorous. Cause of the two bloody marks on the neck of each victim baffles the medical proffession.
textefr=La nouvelle peste déroute la science. Une mystérieuse épidémie de peste s'est déclarée en europe de l'est et dans les cités portuaires de la Mer Noire, attaquant principalement les jeunes et vigoureux. La cause des deux marques sanglantes sur le cou de chaque victime déroute le corps médical.
texte=New Plague Baffles Science. A mysterious epidemic of the plague has broken out in eastern Europe and in the port cities of the Black Sea, attacking principally the young and vigorous. Cause of the two bloody marks on the neck of each victim baffles the medical profession. |
a3093
|
00:49:07.600
|
00:49:16.400
|
origin=Narrator
originfr=Narrateur
texte=Aboard the Demeter first one man was stricken, then all.
textefr=A bord du Demeter le premier homme fut frappé, puis tous. |
a3094
|
00:50:40.655
|
00:50:52.200
|
origin=Narrator
originfr=Narrateur
texte=One evening, at sundown, the captain and his first mate buried the last man of the crew.
textefr=Un soir, au crépuscule, le capitaine et son second enterrèrent le dernier membre de l'équipage. |
a3095
|
00:51:18.600
|
00:51:27.400
|
origin=A mate
originfr=Un membre de l'équipage
texte=I am going below. I want to have a look in the hold.
textefr=Je descend. Je veux jeter un coup d'oeil dans la cale. |
a3096
|
00:53:18.500
|
00:53:36.100
|
origin=Narrator
originfr=Narrateur
texte=Despite all sorts of obstacles, Harker pushed on towards Bremen. Meanwhile, driven by the fatal breath of the vampire, the vessel moved rapidly towards the Baltic.
textefr=Malgré toute sorte d'obstacles, Harker continua vers Brême. Pendant ce temps, conduit par le souffle fatal du vampire, le vaisseau avance rapidement vers la Baltique. |
a3097
|
00:55:04.300
|
00:55:09.700
|
origin=Nina
originfr=Nina
texte=He's coming. I must go to meet him...
textefr=Il arrive. Je dois aller le rencontrer... |
a3098
|
00:56:37.900
|
00:56:43.700
|
origin=Renfield
originfr=Renfield
texte=The Master is coming!... The Master is here!
textefr=Le Maître arrive!... Le Maître est là! |
a3099
|
00:57:52.200
|
00:58:26.000
|
origin=Narrator
originfr=Narrateur
texte=I have tried to understand why Nosferatu travelled with the earth-filled coffins. Recently I discovered that to preserve their diabolic power, vampires must sleep during the day in the same unhallowed ground in which they had been buried.
textefr=J'ai essayé de comprendre pourquoi Nosferatu voyageait avec des cercueils remplis de terre. Récemment, j'ai découvert que pour préserver leurs pouvoirs diaboliques, les vampires doivent dormir pendant le jour dans le même sol que celui dans lequel ils ont été enterrés. |
a3100
|
01:00:40.000
|
01:00:48.900
|
origin=Nina
originfr=Nina
texte=Jonathon! Thank God you are safe! Now I feel that I too have been saved...
textefr=Jonathon! Dieu merci tu es sauf! Maintenant je sens que j'ai été sauvée aussi... |
a3101
|
01:02:28.700
|
01:02:35.000
|
origin=Doctor
originfr=Docteur
texte=We couldn't find a single living soul on board!
textefr=Nous n'avons pas trouvé âme qui vive à bord! |
a3103
|
01:03:32.200
|
01:03:45.000
|
origin=Log book
originfr=Journal de bord
texte=Ship's log - [] to Bremen 29 April 1838 Passed the Dardanelles - East wind - Carrying 5 passengers, mate, crew of 2 and myself, The captain.
textefr=Journal de bord - [] à Brême 29 Avril 1838 Dépassé les Dardanelles - vent d'est - transporte 5 passagers, les matelots,[] et moi-même, le capitaine. |
a3104
|
01:04:46.600
|
01:05:04.200
|
origin=Log book
originfr=Journal de bord
texte=6 May 1838 One of my men, the strongest, is sick - Crew is restless, [...] Mate reported [...] Will investigate...
textefr=6 mai 1838 Un de mes hommes, le plus fort, est malade - L'équipage est sans repos, [...] Un matelot a rapporté [...] Je vais enquêter. |
a3105
|
01:05:11.200
|
01:05:33.800
|
origin=Log book
originfr=Journal de bord
texte=18 May 1838 Passed Gibraltar - Panic onboard - Three men dead already - Mate out of his mind - Rats in the hold - I fear the plague.
textefr=18 mai 1838 dépassé Gibraltar - Panique à bord -Trois hommes morts déjà - Equipage fou - Rats dans la cale - Je crains la peste. |
a3106
|
01:05:40.400
|
01:05:46.000
|
origin=Doctor
originfr=Docteur
texte=The plague is here! Stay in your houses!
textefr=La peste est là! Restez dans vos maisons! |
a3107
|
01:06:34.800
|
01:07:01.800
|
origin=Public Notice
originfr=Declaration publique
texte=-Notice- To halt the spread of the plague, the Burgmaster of Bremen forbids the citizens of this city to bring their sick to the
textefr=-Declaration- Pour enrayer la propagation de la peste, le Bourgmestre de Breme interdit aux citoyens de cette cite d'apporter leurs morts a |
a3108
|
01:07:01.800
|
01:07:12.100
|
origin=Public notice
originfr=Déclaration publique
texte=hospitals until further notice.
textefr=l'hopital jusqu a la prochaine declaration. |
a3109
|
01:08:30.200
|
01:08:45.400
|
origin=Narrator
originfr=Narrateur
texte=Nina had promised her husband never to open The Book of the Vampires, but she found herself unable to resist the temptation.
textefr=Nina avait promis à son mari de ne jamais ouvrir le Livre des Vampires, mais elle se trouva incapable de résister à la tentation. |
a3110
|
01:09:00.400
|
01:09:07.000
|
origin=The Book of the Vampires
originfr=Le Livre des Vampires
texte=The Book of the Vampires
textefr=Le Livre des Vampires |
a3112
|
01:09:07.000
|
01:09:24.000
|
origin=The Book of the Vampires
originfr=Le Livre des Vampires
texte=One can recognize the mark of the vampire by the trace of his fangs on the victim's throat.
textefr=On peut reconnaître la marque des vampires par la trace de ses crocs sur la gorge de la victime. |
a3111
|
01:09:24.000
|
01:09:47.200
|
origin=The Book of the Vampires
originfr=Le Livre des Vampires
texte=Only a woman can break his frightful spell - a woman pure in heart - who will offer her blood freely to Nosferatu and
textefr=Seule une femme peut casser son charme épouventable - une femme au coeur pur - qui offrira librement son sang à Nosferatu et |
a3113
|
01:09:47.200
|
01:10:01.600
|
origin=The Book of the Vampires
originfr=Le Livre des Vampires
texte=will keep the vampire by her side until after the cock has crowed.
textefr=garde le vampire à ses côtés jusqu'au chant du coq. |
a3114
|
01:10:23.000
|
01:10:28.800
|
origin=Nina
originfr=Nina
texte=Look! Every night, in front of me...
textefr=Regarde! Toutes les nuits, en face de moi... |
a3115
|
01:11:43.800
|
01:11:58.400
|
origin=Narrator
originfr=Narrateur
texte=The townspeople lived in mortal terror. Who was sick or dying ? Who will be stricken tomorrow ?
textefr=Les villageois vivaient dans une terreur mortelle. Qui était mourrant ou malade ? Qui serait touché le lendemain ? |
a3116
|
01:12:08.400
|
01:12:14.500
|
origin=Harker
originfr=Harker
texte=Don't be frightened. I will get the professor.
textefr=N'aie pas peur. Je vais chercher le professeur. |
a3117
|
01:13:24.200
|
01:13:45.900
|
origin=The Book of the Vampires
originfr=Le Livre des Vampires
texte=Only a woman can break his frightful spell - a woman pure in heart - who will offer her blood freely to Nosferatu and
textefr=Seule une femme peut casser son charme épouventable - une femme au coeur pur - qui offrira librement son sang à Nosferatu et |
a3118
|
01:13:45.900
|
01:13:59.600
|
origin=The Book of the Vampires
originfr=Le Livre des Vampires
texte=will keep the vampire by her side until after the cock has crowed.
textefr=garde le vampire à ses côtés jusqu'au chant du coq. |
a3119
|
01:14:25.400
|
01:14:31.000
|
origin=Old woman
originfr=Vieille femme
texte=They saw him escape. He strangled his keeper.
textefr=Ils l'ont vu s'enfuir. Il a étranglé son gardien. |
a3120
|
01:19:01.600
|
01:19:06.800
|
origin=Harker
originfr=Harker
texte=The professor! Call the professor!
textefr=Le professeur! Appelle le professeur! |
a3121
|
01:21:38.800
|
01:21:42.600
|
origin=Renfield
originfr=Renfield
texte=Master! Master! Beware!
textefr=Maître! Maître! Attention! |
a3122
|
01:22:55.100
|
01:22:59.100
|
origin=Renfield
originfr=Renfield
texte=The Master is dead!
textefr=Le Maître est mort! |
a3123
|
01:23:24.900
|
01:23:27.500
|
origin=Nina
originfr=Nina
texte=Jonathon!
textefr=Jonathon! |
a3124
|
01:23:48.100
|
01:24:06.500
|
origin=Narrator
originfr=Narrateur
texte=And at that moment, as if by a miracle, the sick no longer died, and the stifling shadow of the vampire vanished with the morning sun.
textefr=Et à ce moment, comme par miracle, les malades ne moururent plus, et l'ombre suffocante du vampire s'évanouit avec le soleil levant. |
a3125
|
01:24:12.300
|
01:24:19.000
|
origin=Narrator
originfr=Narrateur
texte=The End
textefr=Fin |