Annotations of Panel (87)

Id Begin End Content
a623 00:01:32.100 00:01:53.100 origin=Narrator originfr=Narrateur texte=from the diary of Johann Cavallius, able historian of his native city of Bremen: Nosferatu! That name alone can chill the blood! Nosferatu! Was it he who brought the plague to Bremen in 1838? textefr=du journal de Johann Cavallius, historien de sa cité natale de Brême: Nosferatu! Ce nom seul peut geler le sang! Nosferatu! Etait-ce lui qui apporta la peste à Brême en 1838 ?
a624 00:01:53.100 00:02:15.500 origin=Narrator originfr=Narrateur texte=I have long sought the causes of that terrible epidemic, and found at its origin and its climax the innocent figures of Jonathon Harker and his young wife, Nina. textefr=J'ai longuement recherché les causes de cette terrible épidémie, et j'ai trouvé à son origine et son apogée la figure innocente de Jonathon Harker et de sa jeune femme, Nina.
a625 00:03:52.400 00:04:03.000 origin=Strange man originfr=Homme étrange texte=Wait, young man. You can't escape your destiny by running away... textefr=Attendez, jeune homme. Vous ne pouvez échapper à votre destinée en fuyant...
a626 00:04:11.200 00:04:22.600 origin=Narrator originfr=Narrateur texte=The agent Renfield was a strange man, and there were unpleasant rumours about him. textefr=L'agent Renfield était un homme étrange, et il existait de mauvaises rumeurs à son sujet.
a627 00:05:09.500 00:05:21.100 origin=Renfield originfr=Renfield texte=Here is an important letter from Transylvania. Count Dracula wishes to buy a house in our city. textefr=Voici une lettre importante de Transylvanie. Le comte Dracula souhaite acheter une maison dans notre ville.
a629 00:05:23.900 00:05:34.500 origin=Renfield originfr=Renfield texte=It's a good opportunity for you, Harker. The Count is rich, and free with is money. textefr=C'est une bonne opportunité pour toi Harker. Le comte est riche, et généreux avec son argent.
a628 00:05:37.300 00:05:55.700 origin=Renfield originfr=Renfield texte=You will have a marvellous journey. And, young as you are, what matter if it costs you some pain - or even a little blood ? ... textefr=Tu vas faire un merveilleux voyage. Et jeune comme tu es, quelle importance si ça te coûte quelques douleurs, ou même un peu de sang ? ...
a631 00:06:55.700 00:07:00.900 origin=Renfield originfr=Renfield texte=The house facing yours... That should suit him. textefr=La maison face à la tienne... Ca devrait lui convenir.
a630 00:07:03.500 00:07:17.400 origin=Renfield originfr=Renfield texte=Leave at once, my young friend. And don't be frightened if people speak of Transylvania as the land of phantoms... textefr=Pars tout de suite, mon jeune ami. Et ne sois pas effrayé si les gens parlent de la Transylvanie comme du pays des fantömes...
a632 00:07:35.600 00:07:49.000 origin=Harker originfr=Harker texte=I may be away for several months, Nina. Renfield is sending me to some lost corner of the Carpathians... textefr=Je serai absent pour quelques mois, Nina. Renfield m'envoie en mission dans un coin perdu des Carpathes...
a3129 00:08:38.400 00:08:47.400 origin=Narrator originfr=Narrateur texte=Harker left Nina with his good friends, Westenra and his wife Lucy. textefr=Harker laissa Nina avec son bon ami, Westenra et sa femme Lucy.
a633 00:09:05.800 00:09:12.600 origin=Harker originfr=Harker texte=Don't worry, Nina. Nothing will happen to me. textefr=Ne t'inquietes pas Nina. Il ne va rien m'arriver.
a634 00:10:01.200 00:10:12.200 origin=Narrator originfr=Narrateur texte=From relay to relay, through the dust raised by the stages, Harker hurried on. textefr=De relais en relais, à travers la poussière soulevée à chaque étape, Harker se dépêchait.
a3309 00:11:18.400 00:11:25.800 origin=Harker originfr=Harker texte=Dinner, quickly ! I should already be at Count Dracula's castle. textefr=A manger, vite ! Je devrais déjà être au chateau du comte Dracula.
a635 00:11:58.200 00:12:06.000 origin=Innkeeper originfr=Aubergiste texte=You must not leave now! The evil spirits become all-powerful after dark! textefr=Vous ne devez pas partir maintenant! Les esprits du mal deviennent tout-puissants la nuit tombée!
a636 00:13:47.600 00:13:54.002 origin=The Book of the Vampires originfr=Le Livre des Vampires texte=The Book of the Vampires textefr=Le Livre des Vampires
a637 00:13:59.000 00:14:08.400 origin=The Book of the Vampires originfr=Le Livre des Vampires texte=and it was in 1443 that the first Nosferatu was born. textefr=et c'est en 1443 que le premier Nosferatu est né.
a638 00:14:08.400 00:14:21.800 origin=The Book of the Vampires originfr=Le Livre des Vampires texte=that name rings like the cry of a bird of prey. Never speak it aloud..... textefr=ce nom sonne comme le cri d'un oiseau de proie. Ne le prononcez jamais à voix haute.....
a639 00:15:24.200 00:15:35.754 origin=The Book of the Vampires originfr=Le Livre des Vampires texte=Men do not always recognize the dangers that beasts can sense at certain times. textefr=Les hommes ne reconnaissent pas toujours les dangers que les bêtes peuvent ressentir parfois.
a640 00:16:42.800 00:16:48.600 origin=Harker originfr=Harker texte=hurry! The sun will soon be setting ! textefr=Dépêchez-vous! Le soleil va bientôt se coucher!
a641 00:17:23.800 00:17:30.600 origin=Driver originfr=Conducteur texte=We will go no further, sir. Not for a fortune ! textefr=Nous n'irons pas plus loin, monsieur. Pas même pour une fortune !
a642 00:17:39.400 00:17:46.400 origin=Driver 2 originfr=Conducteur 2 texte=We will go no further. Here begins the land of phantoms. textefr=Nous n'irons pas plus loin. Ici commence le pays des fantômes.
a643 00:18:12.600 00:18:21.300 origin=Narrator originfr=Narrateur texte=And when he had crossed the bridge, the phantoms came to meet him. textefr=Et lorsqu'il eut traversé le pont, les fantômes vinrent à sa rencontre.
a644 00:21:20.200 00:21:29.400 origin=Nosferatu originfr=Nosferatu texte=You are late, young man. It is almost midnight. My servants have all retired. textefr=Vous êtes en retard jeune homme. Il est presque minuit. Mes serviteurs se sont tous retirés.
a1247 00:22:44.600 00:22:49.800 origin=Nosferatu originfr=Nosferatu texte=Blood! Your precious blood ! textefr=Sang ! Votre précieux sang !
a1852 00:23:18.600 00:23:35.400 origin=Nosferatu originfr=Nosferatu texte= Let us chat together a moment, my friend. There are still several hours until dawn, and I have the whole day to sleep. textefr=Discutons un moment mon ami. Il reste encore quelques heures avant l'aube, et j'ai tout le jour pour dormir.
a1853 00:23:50.600 00:24:00.600 origin=Narrator originfr=Narrateur texte=As the sun rose, Harker felt himself freed from the oppressions of the night. textefr=Comme le soleil se leva, Harker se sentit libéré de l'oppression de la nuit.
a1854 00:26:17.200 00:26:30.100 origin=Letter originfr=Lettre texte=Nina, my beloved. Don't be unhappy though I am far away. I love you. This is a strange country, anoying. textefr=Nina, mon amour. Ne soit pas triste que je sois loin. Je t'aime. C'est un pays étrange, ennuyeux.
a1855 00:26:38.900 00:26:54.700 origin=Letter originfr=Lettre texte=After my first night in this castle, I found two large bites on my neck. From mosquitoes ? From spiders ? I don't know. textefr=Après ma première nuit au chateau, j'ai trouvé deux larges morsures sur mon cou. De moustiques ? D'araignées ? Je ne sais pas.
a1856 00:27:00.800 00:27:13.000 origin=Letter originfr=Lettre texte=I have had some frightful dreams but they were only dreams. You mustn't worry about me. textefr=J'ai eu quelques rêves effrayants mais ce n'étaient que des rêves. Tu ne dois pas t'inquiéter pour moi.
a1857 00:27:55.400 00:28:03.900 origin=Narrator originfr=Narrateur texte=As twilight came on, the empty castle became alive with menacing shadows. textefr=Lorsque le crépuscule arriva, le chateau vide fut animé par des ombres menaçantes.
a1859 00:28:40.100 00:28:45.500 origin=Nosferatu originfr=Nosferatu texte=Is this your wife ? What a lovely throat ! textefr=C'est votre femme ? Quelle jolie gorge !
a1860 00:28:54.800 00:29:03.300 origin=Nosferatu originfr=Nosferatu texte=That old mansion seems quite satisfactory. We shall be neighbors. textefr=Cette vieille demeure me semble satisfaisante. Nous serons voisins.
a1858 00:29:35.100 00:29:50.400 origin=The Book of the Vampires originfr=Le Livre des Vampires texte=Nosferatu drinks the blood of the young, the blood necessary to his own existence. textefr=Nosferatu boit le sang des jeunes, le sang nécessaire à sa propre existence.
a1861 00:29:54.600 00:30:08.800 origin=The Book of the Vampires originfr=Le Livre des Vampires texte=One can recognize the mark of the vampire by the trace of his fangs on the victim's throat. textefr=On peut reconnaître la marque des vampires par la trace de ses crocs sur la gorge de la victime.
a1863 00:32:21.600 00:32:24.000 origin=Westenra originfr=Westenra texte=Nina ? textefr=Nina ?
a1864 00:32:31.300 00:32:34.000 origin=Westenra originfr=Westenra texte=The doctor, quickly. textefr=Le docteur, vite.
a1865 00:33:02.400 00:33:07.600 origin=Nina originfr=Nina texte=Jonathon! Jonathon! Hear me ! textefr=Jonathon! Jonathon! Entends moi !
a1866 00:34:12.000 00:34:15.000 origin=Doctor originfr=Docteur texte=A sudden fever. textefr=Une fièvre soudaine.
a3126 00:34:17.400 00:34:38.800 origin=Narrator originfr=Narrateur texte=The doctor laid Nina's trances to some unknown disease. Since then I have learned that she had sensed the menace of Nosferatu that very night. And Harker, far away, had heard her cry of warning. textefr=Le doctor mis les transes de Nina sur le compte d'une maladie inconnue. Depuis lors, j'ai appris qu'elle avait perçu la menace de Nosferatu cette nuit là. Et Harker, très loin, avait entendu son cri d'avertissement.
a3130 00:38:09.200 00:38:18.600 origin=Narrator originfr=Narrateur texte=The men little suspected what terrible cargo they were carrying down the valley. textefr=Les hommes ne suspectèrent pas quel terrible chargement ils transportaient dans la vallée.
a1869 00:38:32.000 00:38:40.600 origin=A woman originfr=Une femme texte=Some peasants brought him here last evening. He still has a high fever. textefr=des paysans l'ont apporté la nuit dernière. Il a encore beaucoup de fièvre.
a1870 00:38:53.400 00:38:58.800 origin=Harker originfr=Harker texte=Coffins... Coffins filled with earth. textefr=Des cercueils... Des cercueils remplis de terre.
a3127 00:40:26.400 00:40:48.400 origin=Narrator originfr=Narrateur texte=Nosferatu was en route; and with him disaster approached Bremen. At the same time, Dr. Van Helsing was giving a course on the secrets of nature and their strange correspondances to human life. textefr=Nosferatu était en route; et avec lui le désastre approchait de Brême. Au même moment, le Dr. Van Helsing donnait un cours surles secrets de la nature et leurs étranges correspondances dans la vie humaine.
a3128 00:40:48.400 00:40:56.800 origin=Narrator originfr=Narrateur texte=The professor told his students about the existence of a carnivorous plant. textefr=Le professeur raconta à ses étudiants l'existence d'une plante carnivore.
a1873 00:41:37.800 00:41:46.400 origin=Van Helsing originfr=Van Helsing texte=Astonishing, isn't it, gentlemen ? That plant is the vampire of the vegetable kingdom. textefr=Etonnant n'est-ce pas messieurs ? Cette plante est le vampire du royaume des légumes.
a3083 00:41:49.200 00:41:56.400 origin=Narrator originfr=Narrateur texte=Nosferatu held Renfield under his influence from afar. textefr=Nosferatu tint Renfield sous son influence de loin.
a3084 00:42:04.800 00:42:14.000 origin=Keeper originfr=Gardien texte=That patient who was brought in yesteray has gone out of his mind! textefr=Ce patient qui a été apporté hier est devenu fou !
a3086 00:42:44.800 00:42:47.600 origin=Renfield originfr=Renfield texte=Blood!...Blood!... textefr=Sang!...Sang!...
a3087 00:43:22.000 00:43:31.000 origin=Van Helsing originfr=Van Helsing texte=And now, gentlemen, here is another type of vampire: a polyp with claws... textefr=Et maintenant, messieurs, voici un autre type de vampire: un polype avec des griffes...
a3088 00:43:45.200 00:43:51.600 origin=Van Helsing originfr=Van Helsing texte=...transparent, without substance, almost a phantom. textefr=...transparent, sans substance, presque un fantôme.
a3089 00:44:35.800 00:44:47.600 origin=Narrator originfr=Narrateur texte=Nina was often seen alone among the dunes, watching and waiting for her husband's return. textefr=Nina était souvent vue parmi les dunes, scrutant et attendant le retour de son mari.
a3090 00:45:44.200 00:45:56.200 origin=Letter originfr=Lettre texte=I have had some frightful dreams but they were only dreams. You mustn't worry about me. textefr=J'ai eu quelques rêves effrayants mais ce n'étaient que des rêves. Tu ne dois pas t'inquiéter pour moi.
a3091 00:45:56.200 00:46:03.700 origin=Letter originfr=Lettre texte=I am leaving immediately to return to Bremen and to you. textefr=Je pars immédiatement pour retourner à Brême près de toi.
a3092 00:47:38.800 00:48:10.700 origin=Newspaper originfr=Journal texte=New Plague Baffles Science. A mysterious epidemic of the plague has broken out in eastern Europe and in the port cities of the Black Sea, attacking principally the young and vigorous. Cause of the two bloody marks on the neck of each victim baffles the medical proffession. textefr=La nouvelle peste déroute la science. Une mystérieuse épidémie de peste s'est déclarée en europe de l'est et dans les cités portuaires de la Mer Noire, attaquant principalement les jeunes et vigoureux. La cause des deux marques sanglantes sur le cou de chaque victime déroute le corps médical. texte=New Plague Baffles Science. A mysterious epidemic of the plague has broken out in eastern Europe and in the port cities of the Black Sea, attacking principally the young and vigorous. Cause of the two bloody marks on the neck of each victim baffles the medical profession.
a3093 00:49:07.600 00:49:16.400 origin=Narrator originfr=Narrateur texte=Aboard the Demeter first one man was stricken, then all. textefr=A bord du Demeter le premier homme fut frappé, puis tous.
a3094 00:50:40.655 00:50:52.200 origin=Narrator originfr=Narrateur texte=One evening, at sundown, the captain and his first mate buried the last man of the crew. textefr=Un soir, au crépuscule, le capitaine et son second enterrèrent le dernier membre de l'équipage.
a3095 00:51:18.600 00:51:27.400 origin=A mate originfr=Un membre de l'équipage texte=I am going below. I want to have a look in the hold. textefr=Je descend. Je veux jeter un coup d'oeil dans la cale.
a3096 00:53:18.500 00:53:36.100 origin=Narrator originfr=Narrateur texte=Despite all sorts of obstacles, Harker pushed on towards Bremen. Meanwhile, driven by the fatal breath of the vampire, the vessel moved rapidly towards the Baltic. textefr=Malgré toute sorte d'obstacles, Harker continua vers Brême. Pendant ce temps, conduit par le souffle fatal du vampire, le vaisseau avance rapidement vers la Baltique.
a3097 00:55:04.300 00:55:09.700 origin=Nina originfr=Nina texte=He's coming. I must go to meet him... textefr=Il arrive. Je dois aller le rencontrer...
a3098 00:56:37.900 00:56:43.700 origin=Renfield originfr=Renfield texte=The Master is coming!... The Master is here! textefr=Le Maître arrive!... Le Maître est là!
a3099 00:57:52.200 00:58:26.000 origin=Narrator originfr=Narrateur texte=I have tried to understand why Nosferatu travelled with the earth-filled coffins. Recently I discovered that to preserve their diabolic power, vampires must sleep during the day in the same unhallowed ground in which they had been buried. textefr=J'ai essayé de comprendre pourquoi Nosferatu voyageait avec des cercueils remplis de terre. Récemment, j'ai découvert que pour préserver leurs pouvoirs diaboliques, les vampires doivent dormir pendant le jour dans le même sol que celui dans lequel ils ont été enterrés.
a3100 01:00:40.000 01:00:48.900 origin=Nina originfr=Nina texte=Jonathon! Thank God you are safe! Now I feel that I too have been saved... textefr=Jonathon! Dieu merci tu es sauf! Maintenant je sens que j'ai été sauvée aussi...
a3101 01:02:28.700 01:02:35.000 origin=Doctor originfr=Docteur texte=We couldn't find a single living soul on board! textefr=Nous n'avons pas trouvé âme qui vive à bord!
a3103 01:03:32.200 01:03:45.000 origin=Log book originfr=Journal de bord texte=Ship's log - [] to Bremen 29 April 1838 Passed the Dardanelles - East wind - Carrying 5 passengers, mate, crew of 2 and myself, The captain. textefr=Journal de bord - [] à Brême 29 Avril 1838 Dépassé les Dardanelles - vent d'est - transporte 5 passagers, les matelots,[] et moi-même, le capitaine.
a3104 01:04:46.600 01:05:04.200 origin=Log book originfr=Journal de bord texte=6 May 1838 One of my men, the strongest, is sick - Crew is restless, [...] Mate reported [...] Will investigate... textefr=6 mai 1838 Un de mes hommes, le plus fort, est malade - L'équipage est sans repos, [...] Un matelot a rapporté [...] Je vais enquêter.
a3105 01:05:11.200 01:05:33.800 origin=Log book originfr=Journal de bord texte=18 May 1838 Passed Gibraltar - Panic onboard - Three men dead already - Mate out of his mind - Rats in the hold - I fear the plague. textefr=18 mai 1838 dépassé Gibraltar - Panique à bord -Trois hommes morts déjà - Equipage fou - Rats dans la cale - Je crains la peste.
a3106 01:05:40.400 01:05:46.000 origin=Doctor originfr=Docteur texte=The plague is here! Stay in your houses! textefr=La peste est là! Restez dans vos maisons!
a3107 01:06:34.800 01:07:01.800 origin=Public Notice originfr=Declaration publique texte=-Notice- To halt the spread of the plague, the Burgmaster of Bremen forbids the citizens of this city to bring their sick to the textefr=-Declaration- Pour enrayer la propagation de la peste, le Bourgmestre de Breme interdit aux citoyens de cette cite d'apporter leurs morts a
a3108 01:07:01.800 01:07:12.100 origin=Public notice originfr=Déclaration publique texte=hospitals until further notice. textefr=l'hopital jusqu a la prochaine declaration.
a3109 01:08:30.200 01:08:45.400 origin=Narrator originfr=Narrateur texte=Nina had promised her husband never to open The Book of the Vampires, but she found herself unable to resist the temptation. textefr=Nina avait promis à son mari de ne jamais ouvrir le Livre des Vampires, mais elle se trouva incapable de résister à la tentation.
a3110 01:09:00.400 01:09:07.000 origin=The Book of the Vampires originfr=Le Livre des Vampires texte=The Book of the Vampires textefr=Le Livre des Vampires
a3112 01:09:07.000 01:09:24.000 origin=The Book of the Vampires originfr=Le Livre des Vampires texte=One can recognize the mark of the vampire by the trace of his fangs on the victim's throat. textefr=On peut reconnaître la marque des vampires par la trace de ses crocs sur la gorge de la victime.
a3111 01:09:24.000 01:09:47.200 origin=The Book of the Vampires originfr=Le Livre des Vampires texte=Only a woman can break his frightful spell - a woman pure in heart - who will offer her blood freely to Nosferatu and textefr=Seule une femme peut casser son charme épouventable - une femme au coeur pur - qui offrira librement son sang à Nosferatu et
a3113 01:09:47.200 01:10:01.600 origin=The Book of the Vampires originfr=Le Livre des Vampires texte=will keep the vampire by her side until after the cock has crowed. textefr=garde le vampire à ses côtés jusqu'au chant du coq.
a3114 01:10:23.000 01:10:28.800 origin=Nina originfr=Nina texte=Look! Every night, in front of me... textefr=Regarde! Toutes les nuits, en face de moi...
a3115 01:11:43.800 01:11:58.400 origin=Narrator originfr=Narrateur texte=The townspeople lived in mortal terror. Who was sick or dying ? Who will be stricken tomorrow ? textefr=Les villageois vivaient dans une terreur mortelle. Qui était mourrant ou malade ? Qui serait touché le lendemain ?
a3116 01:12:08.400 01:12:14.500 origin=Harker originfr=Harker texte=Don't be frightened. I will get the professor. textefr=N'aie pas peur. Je vais chercher le professeur.
a3117 01:13:24.200 01:13:45.900 origin=The Book of the Vampires originfr=Le Livre des Vampires texte=Only a woman can break his frightful spell - a woman pure in heart - who will offer her blood freely to Nosferatu and textefr=Seule une femme peut casser son charme épouventable - une femme au coeur pur - qui offrira librement son sang à Nosferatu et
a3118 01:13:45.900 01:13:59.600 origin=The Book of the Vampires originfr=Le Livre des Vampires texte=will keep the vampire by her side until after the cock has crowed. textefr=garde le vampire à ses côtés jusqu'au chant du coq.
a3119 01:14:25.400 01:14:31.000 origin=Old woman originfr=Vieille femme texte=They saw him escape. He strangled his keeper. textefr=Ils l'ont vu s'enfuir. Il a étranglé son gardien.
a3120 01:19:01.600 01:19:06.800 origin=Harker originfr=Harker texte=The professor! Call the professor! textefr=Le professeur! Appelle le professeur!
a3121 01:21:38.800 01:21:42.600 origin=Renfield originfr=Renfield texte=Master! Master! Beware! textefr=Maître! Maître! Attention!
a3122 01:22:55.100 01:22:59.100 origin=Renfield originfr=Renfield texte=The Master is dead! textefr=Le Maître est mort!
a3123 01:23:24.900 01:23:27.500 origin=Nina originfr=Nina texte=Jonathon! textefr=Jonathon!
a3124 01:23:48.100 01:24:06.500 origin=Narrator originfr=Narrateur texte=And at that moment, as if by a miracle, the sick no longer died, and the stifling shadow of the vampire vanished with the morning sun. textefr=Et à ce moment, comme par miracle, les malades ne moururent plus, et l'ombre suffocante du vampire s'évanouit avec le soleil levant.
a3125 01:24:12.300 01:24:19.000 origin=Narrator originfr=Narrateur texte=The End textefr=Fin